Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Grécky - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckySrbsky

Kategória Pieseň

Titul
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Text na preloženie
Pridal(a) nikos87paok
Zdrojový jazyk: Grécky

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Poznámky k prekladu
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 mája 2012 12:16





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 marca 2013 14:09

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 marca 2013 20:41

User10
Počet príspevkov: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 marca 2013 00:09

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 marca 2013 01:26

User10
Počet príspevkov: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 marca 2013 14:00

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 marca 2013 18:13

User10
Počet príspevkov: 1173