Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - یونانی - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیصربی

طبقه شعر

عنوان
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
متن قابل ترجمه
nikos87paok پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
ملاحظاتی درباره ترجمه
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 می 2012 12:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2013 14:09

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 مارس 2013 20:41

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 مارس 2013 00:09

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 مارس 2013 01:26

User10
تعداد پیامها: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 مارس 2013 14:00

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 مارس 2013 18:13

User10
تعداد پیامها: 1173