Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Греческий - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийСербский

Категория Песня

Статус
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Текст для перевода
Добавлено nikos87paok
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Комментарии для переводчика
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Май 2012 12:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Март 2013 14:09

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Март 2013 20:41

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Март 2013 00:09

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Март 2013 01:26

User10
Кол-во сообщений: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Март 2013 14:00

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Март 2013 18:13

User10
Кол-во сообщений: 1173