Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Greco - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSerbo

Categoria Canzone

Titolo
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Testo-da-tradurre
Aggiunto da nikos87paok
Lingua originale: Greco

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Note sulla traduzione
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Maggio 2012 12:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Marzo 2013 14:09

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Marzo 2013 20:41

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Marzo 2013 00:09

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Marzo 2013 01:26

User10
Numero di messaggi: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Marzo 2013 14:00

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Marzo 2013 18:13

User10
Numero di messaggi: 1173