Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecSerbi

Categoria Cançó

Títol
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Text a traduir
Enviat per nikos87paok
Idioma orígen: Grec

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Notes sobre la traducció
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Maig 2012 12:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2013 14:09

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Març 2013 20:41

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Març 2013 00:09

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Març 2013 01:26

User10
Nombre de missatges: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Març 2013 14:00

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Març 2013 18:13

User10
Nombre de missatges: 1173