Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 그리스어 - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어세르비아어

분류 노래

제목
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
번역될 본문
nikos87paok에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
이 번역물에 관한 주의사항
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
2012년 5월 29일 12:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 3월 19일 14:09

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

2013년 3월 19일 20:41

User10
게시물 갯수: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

2013년 3월 20일 00:09

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

2013년 3월 20일 01:26

User10
게시물 갯수: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

2013년 3월 27일 14:00

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

2013년 3월 27일 18:13

User10
게시물 갯수: 1173