Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Grčki - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiSrpski

Kategorija Pjesma

Naslov
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao nikos87paok
Izvorni jezik: Grčki

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Primjedbe o prijevodu
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 svibanj 2012 12:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2013 14:09

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 ožujak 2013 20:41

User10
Broj poruka: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 ožujak 2013 00:09

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 ožujak 2013 01:26

User10
Broj poruka: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 ožujak 2013 14:00

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 ožujak 2013 18:13

User10
Broj poruka: 1173