Тексти для перекладу Публікацію зроблено nikos87paok
Мова оригіналу: Грецька
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Пояснення стосовно перекладу
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει, σε ÏŒ,τι σου Ï„Ïώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).