Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語セルビア語

カテゴリ

タイトル
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
翻訳してほしいドキュメント
nikos87paok様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
翻訳についてのコメント
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
2012年 5月 29日 12:16





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 3月 19日 14:09

maki_sindja
投稿数: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

2013年 3月 19日 20:41

User10
投稿数: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

2013年 3月 20日 00:09

maki_sindja
投稿数: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

2013年 3月 20日 01:26

User10
投稿数: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

2013年 3月 27日 14:00

maki_sindja
投稿数: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

2013年 3月 27日 18:13

User10
投稿数: 1173