Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Švédsky - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyFrancúzskyItalskyŠvédsky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Text
Pridal(a) Aneta B.
Zdrojový jazyk: Poľsky

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Poznámky k prekladu
British English

Titul
Finstämd erotik för dig
Preklad
Švédsky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Švédsky

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Poznámky k prekladu
Finstämd eller Delikat
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 24 novembra 2013 18:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 novembra 2013 20:22

sm3osm
Počet príspevkov: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 novembra 2013 00:31

sismo
Počet príspevkov: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 novembra 2013 13:21

pias
Počet príspevkov: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 novembra 2013 12:01

flubba
Počet príspevkov: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 novembra 2013 18:37

pias
Počet príspevkov: 8113
Tack flubba