Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - istersen annesi arasın valah ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
istersen annesi arasın valah ...
Text
Pridal(a) lauried
Zdrojový jazyk: Turecky

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
Poznámky k prekladu
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

Titul
Si tu veux, laisse sa mère ...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) petya
Cieľový jazyk: Francúzsky

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 31 júla 2014 23:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 júla 2014 09:46

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

27 júla 2014 18:30

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

27 júla 2014 23:01

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

28 júla 2014 06:16

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

28 júla 2014 09:23

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

28 júla 2014 22:11

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

28 júla 2014 22:39

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

29 júla 2014 12:30

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
De rien.