Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Čínsky - Different alternatives

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyBrazílska portugalčinaKatalánskyŠpanielskyGréckyItalskyArabskyHolandskyNěmeckyPortugalskyslovinskyHebrejskyTureckyBulharčinaHindčinaRuskyČínsky (zj.)RumunskyJaponskyŠvédskyČínskySrbskyPoľskyDánskyAlbánskyEsperantomFínskyChorvatskyMaďarskyNórskyKorejskyČeskyPerzštinaSlovenskyAfrikánštinaNepálčinaVietnamčina
Požadované preklady: Írčina

Titul
Different alternatives
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Poznámky k prekladu
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titul
關於不同譯本
Preklad
Čínsky

Preložil(a) manuo
Cieľový jazyk: Čínsky

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Poznámky k prekladu
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Nakoniec potvrdené alebo vydané samanthalee - 16 októbra 2006 07:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 októbra 2006 08:15

cucumis
Počet príspevkov: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 októbra 2006 09:42

manuo
Počet príspevkov: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 októbra 2006 13:08

cucumis
Počet príspevkov: 3785
Thanks to you.