Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Grécky - Different alternatives

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyBrazílska portugalčinaKatalánskyŠpanielskyGréckyItalskyArabskyHolandskyNěmeckyPortugalskyslovinskyHebrejskyTureckyBulharčinaHindčinaRuskyČínsky (zj.)RumunskyJaponskyŠvédskyČínskySrbskyPoľskyDánskyAlbánskyEsperantomFínskyChorvatskyMaďarskyNórskyKorejskyČeskyPerzštinaSlovenskyAfrikánštinaNepálčinaVietnamčina
Požadované preklady: Írčina

Titul
Different alternatives
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Poznámky k prekladu
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titul
Εναλλακτικές
Preklad
Grécky

Preložil(a) irini
Cieľový jazyk: Grécky

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Poznámky k prekladu
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 septembra 2006 08:33





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 septembra 2006 13:40

irini
Počet príspevkov: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.