Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bulharčina-Francúzsky - Здрасти бебчо

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaAnglickyFrancúzskyTureckyGrécky

Titul
Здрасти бебчо
Text
Pridal(a) irini
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Titul
Salut, mon petit
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Dannah
Cieľový jazyk: Francúzsky

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 29 apríla 2007 21:14





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 apríla 2007 18:34

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 apríla 2007 18:42

Dannah
Počet príspevkov: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 apríla 2007 19:23

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 apríla 2007 19:29

Dannah
Počet príspevkov: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 apríla 2007 20:29

Witchy
Počet príspevkov: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 apríla 2007 20:40

Dannah
Počet príspevkov: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 apríla 2007 21:01

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 apríla 2007 21:07

Dannah
Počet príspevkov: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 apríla 2007 21:14

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 apríla 2007 21:21

Witchy
Počet príspevkov: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 apríla 2007 21:30

Dannah
Počet príspevkov: 12
Thank you All's well that ends well

30 apríla 2007 01:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".