Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



20Preklad - Turecky-Srbsky - canim sevgilim sensiz yasayamam

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyItalskySrbskyAnglickyGréckyČínskyBosenštinaChorvatskyBulharčina

Titul
canim sevgilim sensiz yasayamam
Text
Pridal(a) vladana
Zdrojový jazyk: Turecky

canim sevgilim sensiz yasayamam

Titul
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Preklad
Srbsky

Preložil(a) Roller-Coaster
Cieľový jazyk: Srbsky

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Nakoniec potvrdené alebo vydané Cinderella - 8 júna 2007 16:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 júna 2007 21:48

adviye
Počet príspevkov: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 júna 2007 23:26

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 júna 2007 00:24

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 júna 2007 05:17

Maski
Počet príspevkov: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 júna 2007 10:22

Cinderella
Počet príspevkov: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 februára 2009 13:29

zora94
Počet príspevkov: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 júna 2010 14:40

dada1111
Počet príspevkov: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!