Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



42Preklad - Italsky-Dánsky - non ti lascerò mai

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyRumunskyDánskyPoľskyAnglickyTureckyArabskyBulharčinaPerzštinaHindčina

Kategória Veta

Titul
non ti lascerò mai
Text
Pridal(a) fedesamurai
Zdrojový jazyk: Italsky

non ti lascerò mai

Titul
Jeg vil aldrig forlade dig !
Preklad
Dánsky

Preložil(a) iepurica
Cieľový jazyk: Dánsky

Jeg vil aldrig forlade dig !
Nakoniec potvrdené alebo vydané Anita_Luciano - 18 novembra 2007 21:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 novembra 2007 21:11

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 januára 2008 13:36

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 januára 2008 13:43

iepurica
Počet príspevkov: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 januára 2008 13:48

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 januára 2008 13:53

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".