Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Arapski - L' occhio vede ciò che la mente vuole..

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilskiHebrejskiArapski

Kategorija Rečenica

Natpis
L' occhio vede ciò che la mente vuole..
Tekst
Podnet od trovatogf
Izvorni jezik: Italijanski

L' occhio vede ciò che la mente vuole..
Napomene o prevodu
E' la frase più significativa che conosca e che vorrei tatuarmi

Natpis
ترى الاعين ما يبحث عنه العقل
Prevod
Arapski

Preveo mursi
Željeni jezik: Arapski

ترى الاعين ما يبحث عنه العقل
Poslednja provera i obrada od jaq84 - 11 Septembar 2008 22:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Avgust 2008 13:37

jaq84
Broj poruka: 568
Hello,
Can I get a bridge here?
Thanx.

CC: casper tavernello

20 Avgust 2008 16:47

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Jaq84, I don't speak Italian.

But I can say for sure that it means: the eyes sees what the mind wants [it to see].

21 Avgust 2008 07:32

jaq84
Broj poruka: 568
Hello,
Well, I thought I ask you because you read Brazilian.
I have been keeping the Italian language experts busy for a while and I thought I turn to someone else.
By the way,
I have a suggestion to make.
English is a common factor among experts, right?
When an expert evaluates a requested translation in languages other than English what if he leaves an English translation in the comments area unless the text is also requested in English?
That would help alot!
Some translations sound correct but I can't blindly accept it without knowing the exact meaning in the source language.
Thanx.

21 Avgust 2008 08:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oh, sorry. I said that because I didn't notice that there was a translation in Portuguese, because that ...#lsat at the end of the URL throws us way down the messages' field .

When an expert evaluates a requested translation in languages other than English what if he leaves an English translation in the comments area unless the text is also requested in English?

I must say that I thought the same thing already.