Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



569Prevod - Engleski-Portugalski - Each small candle

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemackiItalijanskiPortugalski brazilskiPortugalskiTurskiKineskiFrancuskiGrckiSrpskiSpanskiDanskiMadjarskiKineski pojednostavljeniArapskiHebrejskiHolandskiPoljskiRuskiUkrajinskiBugarskiRumunskiAlbanskiSvedskiNorveskiFinskiCeskiBosanskiHrvatskiPersijski jezikJapanskiSlovackiLatinskiKoreanskiLitvanskiKlingon
Traženi prevodi: Klasični kineski / Wenyanwen

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Each small candle
Tekst
Podnet od Rumo
Izvorni jezik: Engleski

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Napomene o prevodu
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Natpis
Cada pequena vela
Prevod
Portugalski

Preveo acuario
Željeni jezik: Portugalski

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Poslednja provera i obrada od goncin - 13 Novembar 2007 21:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Novembar 2007 19:18

evelyne76
Broj poruka: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas