| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
344 Izvorni jezik Trecho do diario de Grace Drummond-Hay From crude gorgeousness to mysterious pastel depths From harsh jaggedness to the seduction of the intangible Falling night weaves a spell of romance over the twilight dimmed landscape Like a beautiful woman slowly and luxuriously decking herself with diamonds the mountains of Russia take on gleaming clusters of sparkling lights as one by one the tiny villages illuminate themselves against the darkness Trata-se de um trechinho do diário de voo de Grace Drummond-Hay ,uma repórter e aristocrata inglesa, e primeira mulher a circundar o mundo voando no dirigivel Zeppelin em 1929 ,tornado-se uma celebridade na época. O meu inglês é intermediário e não consegui entender esta passagem quando ela faz este comentário ao observar o cair da noite do convés do Zeppelin Završeni prevodi As montanhas da Rússia | |
| |
| |
37 Izvorni jezikOvaj prevod zahteva "Samo značenje". Konban wa. Konban wa. Genki? Oyasuminasai. portugues do brasil
Before edit: kombanwa.guenki?oyasuminasai Završeni prevodi Boa noite. | |
| |
51 Izvorni jezik Je serai sage en Tunisie, promis. ... Je serai sage en Tunisie, promis. Mes pensées ne sont que pour toi. <edit> "je serais" -conditional tense- with "je serai" -future tense- = added a cap at Tunisia, as countries names always begin with a cap, as well as the first letter from a sentence after a dot <:edit> Završeni prevodi Tunus'ta uslu duracağım, söz. ... | |
| |
| |
| |