Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ve Aleyküm Selam....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiarabuKiingereza

Category Word

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ve Aleyküm Selam....
Nakala
Tafsiri iliombwa na elmota
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Selam....
Nasılsınız?
Sizlerinde Yeni Yılı Ve aşure Günü Mübarek Olsun...
Cuma Günü Aradığın içinde Çok teşekkür ederim...
Görüşmek Üzere...
See You Later...
Hoşçakal

Kichwa
Ve Aleyküm Selam
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello...
how are you?
Happy New Year and Happy Day of AÅŸure to you too...
Thank you very much for calling me on Friday!
See you soon...
See you later!
bye
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Juni 2008 01:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2008 20:50

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Ve Aleyküm Selam...
Keyfe Haliküm?
Esselamü ALEYKÜM

these are not Turkish.They are Arabic

10 Juni 2008 22:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
elmota,

Could you please translate into English those lines in Arabic?

A request written in two different languages shouldn't have been accepted, however since it has already been translated let's fix it.

11 Juni 2008 05:17

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Ve Aleyküm Selam = ve aleykümselam = and peace be upon you

Esselamü ALEYKÜM = selamünaleyküm = peace be with you

These are used in Turkey they are muslims greetings, the first one is generally said in reply to the second one. we can find them in this Turkish dictionnary. just a spelling matter.

Keyfe Haliküm = nasilsin = how are you?

11 Juni 2008 07:27

serba
Idadi ya ujumbe: 655
turkishmiss using these as a muslim greetings doesn't make them Turkish. And also not everyone use them. I don't think poeple who use them know its meaning either.All we know it is a greeting

that turkish dictionary (zargan)it is not an official dictionary. it is a special enterprise as a translation dictionary.

11 Juni 2008 14:36

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
well serba, they didnt look arabic to me either, i dont think they should be left out without translating them into english, even if they are intentionally left out in another language, a note in the comment box would be sufficient, i mean hey, we translated both languages, not even google can do that