ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ve Aleyküm Selam....موقعیت کنونی ترجمه
طبقه کلمه این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ترکی
Selam.... Nasılsınız? Sizlerinde Yeni Yılı Ve aşure Günü Mübarek Olsun... Cuma Günü Aradığın içinde Çok teşekkür ederim... Görüşmek Üzere... See You Later... Hoşçakal |
|
| | ترجمهانگلیسی serba ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Hello... how are you? Happy New Year and Happy Day of AÅŸure to you too... Thank you very much for calling me on Friday! See you soon... See you later! bye |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 ژوئن 2008 01:27
آخرین پیامها | | | | | 10 ژوئن 2008 20:50 | | | Ve Aleyküm Selam...
Keyfe Haliküm?
Esselamü ALEYKÜM
these are not Turkish.They are Arabic | | | 10 ژوئن 2008 22:10 | | | elmota,
Could you please translate into English those lines in Arabic?
A request written in two different languages shouldn't have been accepted, however since it has already been translated let's fix it. | | | 11 ژوئن 2008 05:17 | | | Ve Aleyküm Selam = ve aleykümselam = and peace be upon you
Esselamü ALEYKÜM = selamünaleyküm = peace be with you
These are used in Turkey they are muslims greetings, the first one is generally said in reply to the second one. we can find them in this Turkish dictionnary. just a spelling matter.
Keyfe Haliküm = nasilsin = how are you? | | | 11 ژوئن 2008 07:27 | | | turkishmiss using these as a muslim greetings doesn't make them Turkish. And also not everyone use them. I don't think poeple who use them know its meaning either.All we know it is a greeting
that turkish dictionary (zargan)it is not an official dictionary. it is a special enterprise as a translation dictionary. | | | 11 ژوئن 2008 14:36 | | | well serba, they didnt look arabic to me either, i dont think they should be left out without translating them into english, even if they are intentionally left out in another language, a note in the comment box would be sufficient, i mean hey, we translated both languages, not even google can do that |
|
|