Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kireno - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
stardrog
Lugha ya kimaumbile: Kireno
"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Maelezo kwa mfasiri
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Ilihaririwa mwisho na
lilian canale
- 16 Januari 2010 22:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Januari 2010 13:08
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'
15 Januari 2010 13:22
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.
15 Januari 2010 13:25
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi stardrog, please :
[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕÎΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. ΓÏάψτε Îνα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμÎνου Ï€Ïος μετάφÏαση. Ασαφή κείμενα μποÏεί να οδηγήσουν σε αφαίÏεση της αίτησης
Με εκτίμηση,
15 Januari 2010 13:25
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
It doesn't make sense at all.
15 Januari 2010 14:09
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?
But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.
15 Januari 2010 14:14
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à /de fome" (so many stars and me starving".
15 Januari 2010 14:53
stardrog
Idadi ya ujumbe: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!
15 Januari 2010 21:22
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)