Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kirusi - Ayrilik zor ayrilik, Cekilir dert degil...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusi

Category Poetry

Kichwa
Ayrilik zor ayrilik, Cekilir dert degil...
Nakala
Tafsiri iliombwa na noza
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ayrilik zor ayrilik,
Cekilir dert degil sevgilim.
Gurbetin soguk geceleri,
Alin yazin, Kaderim benim.

ooof ooof... Arada askin hatiri olmasa,
ooof ooof... Durmazdim inan buralarda.

Yanlizlik zor yanlizlik,
Her yigidin harci degil sevgilim.
Gurbetin issizdir geceleri,
Yar teninin sicagina hasretim.

Her veda zulüm ona
Hasret okuyor canina
mecbur biliyor, gönlü katlaniyor
gitmeli diyor bu diyardan
tükenir ziyan olmadan.
gönül yapamiyor, gözler alamiyor


Kichwa
песня Таркана...
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na kubish
Lugha inayolengwa: Kirusi

Расставание, тяжкое расставание,
Любимая (любимый), непереносимое страдание.
Холодные ночи чужбины
Мое предначертание, судьба.

оооф, оооф… Если бы не уважение к любви
оооф, оооф… Поверь, я бы не находился(находилась) здесь

Расставание, тяжкое расставание,
Не каждому храбрецу по плечу, моя любимая(мой любимый).
Ночи чужбины одиноки,
Возлюбленная(возлюбленный), я тоскую по теплу твоего тела.

Каждое расставание угнетение для него(нее)
Тоска убивает
Зная, что вынуждена, душа смиряется
Говорит, что надо уезжать из этого края
Исчерпается без потерь.
Душа не может сделать этого, глаза ослеплены
Maelezo kwa mfasiri
хотелось бы перевести в стихах, но, к сожалению, смысл может измениться...
с любовью ко всем, Гульмира
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Melissenta - 14 Mechi 2007 06:42