Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - السيرة الداتية

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingereza

Kichwa
السيرة الداتية
Nakala
Tafsiri iliombwa na الأشوس
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu


المؤهلات العلمية: شهادة ثانوية

الخبرات: استخدام أنظمه أوفس و تنسيق البرامج

المهارات: فن التعامل مع جميع البرامج واستيعابها بسهوله واستخدام الفوتوشوب في تصميم الصور وتصميم المنتديات


النشاطات الحالية: الدراسة الجامعية التخصص ( إدارة أعمال ) وممارسه تجارة خدمة الاستضافة المواقع


الأهداف: تنمية مهاراتي واستخدامها في مجال عملي من اجل تحسين دخلي



Maelezo kwa mfasiri
ارجووكم في اسرع وقت

Kichwa
Resume
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sdudah
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Academic Qualifications: High school diploma

Experience: using Microsoft Office(tm)*

Skills: skills in learning to easily use all kinds of programs. I especially have experience in using Adobe Photoshop(tm) in rendering graphics and the design of Web forums.

Current activities: enrolled in a university level program (Business Administration), and working in the Web hosting business.

Objectives: improving my skills and using them in my job to improve my income.
Maelezo kwa mfasiri
* There is nothing called "Tanseeq Al-Baramij" or Coordinating/formating of software in English. (not to be confused with Hard disk formatting software packages)

I am a computer engineer, and to the best of my knowledge there is nothing such that.

* I assume the poster meaning the ability to work with several software packages, though, I did not write it above due to ambiguity in the Arabic formulation.

The best bet in guessing his meaning of "Tanseeq" would be typesetting or desktop publishing software packages.

- A resume would be a better title than a CV
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 19 Juni 2007 16:34