Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiarabu - If You Could See Me Now will always love...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabu

Kichwa
If You Could See Me Now will always love...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ya_zaman
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

If You Could See Me Now
will always love Liangliang

Here they come
Every night the same
Silent stars
Light from a distant flame
Just like the memories of you
That I hold inside
I see you touch
But all the warmth has died
Empty rooms
Crowded by the past
Time is my enemy
Days keep moving faster
But the nights alone can be
An eternity
That never heals the scars
Of foolish pride
If only you could see me now
Goodbye is not so easy now

Kichwa
اذا كنت انظر يمكن لي الآن ان الاراده دائما الحب...
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na survivor
Lugha inayolengwa: Kiarabu

لو كنت تراني الآن
دائما سأحب ليانغ ليانغ

ها هي قادمة
كل ليلة نفس
النجوم الصامتة
ضوء من لهب بعيد
تماماً مثل ذكرياتك
الذي أحمله في داخلي
أراك تلمس
ولكن كل الدفئ قد مات
غرف فارغة
مزدحمة بالماضي
الوقت عدوي
النهار يتحرك أسرع
ولكن اليالي وحدها يمكن أن تكون
خلوداً
هذا أبداً لا يشفي جروح
الغرور الأحمق
فقط لو تراني الآن
وداعاً ليست سهلة الآن
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na elmota - 21 Disemba 2007 08:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Disemba 2007 16:53

aidememo
Idadi ya ujumbe: 42
This is the correct arabe translation :
لو كنت تستطيع رؤيتي الأن
سنحب دائما ليانغ ليانغ
هنا يأتي
كل ليلة نفس
النجوم الصامتة
ضوء من لهب بعيد
تماماً مثل ذكرياتك
التي أحملها بداخلي
أراك تلمس
ولكن كل الدفئ قد مات
غرف فارغة
مزدحمة بالماضي
الوقت هو عدوي
النهار يتحرك بسرعة
ولكن الليالي وحدها تكاد أن تكون
خلودا
هدا لا يشفي أبدا جروح
الغرور الأحمق
فقط لو تستطيع رؤيتي الآن
الوداع ليس سهلا جدا الأن

20 Disemba 2007 17:47

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
elmota, could you please check this out as well? Thanks!

CC: elmota

21 Disemba 2007 08:21

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
i was hesitent about using "joroo7" instead of "noddab" because scars are not the same as wounds, but it seems more acceptable in Arabic to you wounds, so I changed it
"That never heals the scars Of foolish pride"
you were right, i never read it out of context thats why I assuedm That goes back to the nights!
and just as you made it sound nicer (the scars of foolish pride = foolish pride scars) i also made the "if you can see me now = if you only see me now" in Arabic at least it has the same effect and its nicer

CC: aidememo