Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İngilizce - Yö on Helvetin liekeissä. Saatana on päässyt irti...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİngilizce

Kategori Şiir - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Yö on Helvetin liekeissä. Saatana on päässyt irti...
Metin
Öneri Miaa
Kaynak dil: Fince

Yö on Helvetin liekeissä.
Saatana on päässyt irti Jumalan otteesta. Hihna on löystynyt. Enkelit uhrautuvat vuoksemme, pirujen heitellessä kiviä päällemme.
Yön pimeyden turvin Saatana on valloittnut kaupunkimme. Taivas on veren punainen. Alkaa aamu kuitenkin sarastaa. Jumala saa paremman otteen hihnasta. Aurinko alkaa kohota. Enkelien rakkaus meitä kohtaan kasvaa. Pirujen voimat heikkenevät, kivet eivät enää lennä. Kädet ovat rauhoittuneet, järjestys on palannut. Toistaiseksi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It would help me a lot if the words wouldnt be that hard to understant ( i mean during the english translation) thank you.
Se auttaisi minua paljon jos sanat eivat olisi vaikeita ymmartaa (meinaan sanojen kaannoksia) kiitos.
--- Missing letters added/Maribel

Başlık
Satan and angels
Tercüme
İngilizce

Çeviri dicertoincerto
Hedef dil: İngilizce

The night is in the flames of the Hell. Satan is free from the grasp of deity. The belt is loosen. The angels sacrifice themselves because of that, while devils are throwing rocks above. Under cover of darkness, Satan captured our city. The sky is red of blood. The morning starts, and dawn is breaking. The deity gets from the lace of the highest belt. Sun begins to shine. Angels' love grows towards me. Strength of fires become faint, no more rocks are thrown. Hands are calms, order is back. For now.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It is a strange, dark e somewhat frightening and sick description
En son dramati tarafından onaylandı - 8 Mart 2008 16:53