Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Inglés - Yö on Helvetin liekeissä. Saatana on päässyt irti...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésInglés

Categoría Poesía - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Yö on Helvetin liekeissä. Saatana on päässyt irti...
Texto
Propuesto por Miaa
Idioma de origen: Finés

Yö on Helvetin liekeissä.
Saatana on päässyt irti Jumalan otteesta. Hihna on löystynyt. Enkelit uhrautuvat vuoksemme, pirujen heitellessä kiviä päällemme.
Yön pimeyden turvin Saatana on valloittnut kaupunkimme. Taivas on veren punainen. Alkaa aamu kuitenkin sarastaa. Jumala saa paremman otteen hihnasta. Aurinko alkaa kohota. Enkelien rakkaus meitä kohtaan kasvaa. Pirujen voimat heikkenevät, kivet eivät enää lennä. Kädet ovat rauhoittuneet, järjestys on palannut. Toistaiseksi.
Nota acerca de la traducción
It would help me a lot if the words wouldnt be that hard to understant ( i mean during the english translation) thank you.
Se auttaisi minua paljon jos sanat eivat olisi vaikeita ymmartaa (meinaan sanojen kaannoksia) kiitos.
--- Missing letters added/Maribel

Título
Satan and angels
Traducción
Inglés

Traducido por dicertoincerto
Idioma de destino: Inglés

The night is in the flames of the Hell. Satan is free from the grasp of deity. The belt is loosen. The angels sacrifice themselves because of that, while devils are throwing rocks above. Under cover of darkness, Satan captured our city. The sky is red of blood. The morning starts, and dawn is breaking. The deity gets from the lace of the highest belt. Sun begins to shine. Angels' love grows towards me. Strength of fires become faint, no more rocks are thrown. Hands are calms, order is back. For now.
Nota acerca de la traducción
It is a strange, dark e somewhat frightening and sick description
Última validación o corrección por dramati - 8 Marzo 2008 16:53