Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Anglès - Yö on Helvetin liekeissä. Saatana on päässyt irti...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsAnglès

Categoria Poesia - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yö on Helvetin liekeissä. Saatana on päässyt irti...
Text
Enviat per Miaa
Idioma orígen: Finès

Yö on Helvetin liekeissä.
Saatana on päässyt irti Jumalan otteesta. Hihna on löystynyt. Enkelit uhrautuvat vuoksemme, pirujen heitellessä kiviä päällemme.
Yön pimeyden turvin Saatana on valloittnut kaupunkimme. Taivas on veren punainen. Alkaa aamu kuitenkin sarastaa. Jumala saa paremman otteen hihnasta. Aurinko alkaa kohota. Enkelien rakkaus meitä kohtaan kasvaa. Pirujen voimat heikkenevät, kivet eivät enää lennä. Kädet ovat rauhoittuneet, järjestys on palannut. Toistaiseksi.
Notes sobre la traducció
It would help me a lot if the words wouldnt be that hard to understant ( i mean during the english translation) thank you.
Se auttaisi minua paljon jos sanat eivat olisi vaikeita ymmartaa (meinaan sanojen kaannoksia) kiitos.
--- Missing letters added/Maribel

Títol
Satan and angels
Traducció
Anglès

Traduït per dicertoincerto
Idioma destí: Anglès

The night is in the flames of the Hell. Satan is free from the grasp of deity. The belt is loosen. The angels sacrifice themselves because of that, while devils are throwing rocks above. Under cover of darkness, Satan captured our city. The sky is red of blood. The morning starts, and dawn is breaking. The deity gets from the lace of the highest belt. Sun begins to shine. Angels' love grows towards me. Strength of fires become faint, no more rocks are thrown. Hands are calms, order is back. For now.
Notes sobre la traducció
It is a strange, dark e somewhat frightening and sick description
Darrera validació o edició per dramati - 8 Març 2008 16:53