 | |
|
Tercüme - Japonca-Türkçe - ÇeviriŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| | | Kaynak dil: Japonca
60 ã‚„ã£ã¨åŠåˆ†ã§ãã¾ã—ãŸã€‚ã“ã‚Œã‹ã‚‰æ®‹ã‚Šã®åŠåˆ†ï¼Žï¼Žï¼Ž メル欄ã¯é æ…®ã—ãŸã„ã§ã™ãƒ»ãƒ»ãƒ» |
|
| altmış...anca yarısını yapabildim. | | Hedef dil: Türkçe
altmış...anca yarısını bitirdim. Bundan sonra geride kalan yarısını... e-mail adresi için ayrılan boşluğu ise doldurmadan geçmek istiyorum... |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 15 Mayıs 2008 17:51
Son Gönderilen | | | | | 12 Mayıs 2008 22:20 | | | cesur arkadaşım, bu metin orijinalinde de eksik galiba...
senin çevirine güveniyorum, ama yine de onaylamadan evvel, tekrar bir sormak istedim
selamlar | | | 12 Mayıs 2008 22:56 | | | Tekra merhaba Figen,
Bu metin sanki kendi kendine konuştuğu ifadesi gibi. 60'ın ne anlamında olduğu hiç belli değil. Herhalde sayfa sayısı, ya da soru sayısı gibi bir şeydir ama net değil.
Derken şimdi aklıma geldi. Bu kişi sorulara sırayla cevabını doldurmakta olduğu gibi geldi. Önce e-mail filan falan dediği için yeni site kurmaya hazırlamakta olduğunu düşündüm ama.
Şimdi böyle düzeltmeyi düşündüm:
"anca yarısını yapabildim">"bitirdim"
"yapmadan geçmek istiyorum">"doldurmadan"
Belki de hala biraz eksik. Ama orijinal metin de belirsiz olduğu için fazla detaya da girmek istemiyorum...ne yapayım?
| | | 12 Mayıs 2008 23:34 | | | sen yarına kadar bir düşün tatlım, kesin kararını verince bana haber ver, sonlandırırız  | | | 14 Mayıs 2008 17:27 | | | güzel arkadaşım, karara varabildin mi?  | | | 14 Mayıs 2008 20:52 | | | Evet Figen, biraz meÅŸguldum da hiç düşünemedim açıkçası.  Ama yazdığım gibi bundan fazla detaya giremiyorum çünkü onu yapsam kafamdan uydurmuÅŸÅŸum olur..  Sadece iki fiili deÄŸiÅŸtirdim. Olmaz mı? | | | 15 Mayıs 2008 15:15 | | | 'olur oluur, bal gibi oluuur...' diye bir ÅŸarkı var, sana onu söylemek geldi içimden,he he he
eline sağlık, birazdan onaylayacağım  |
|
| |
|