Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-トルコ語 - Çeviri

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語トルコ語

タイトル
Çeviri
テキスト
kaankanat様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

60 やっと半分できました。これから残りの半分...
メル欄は遠慮したいです・・・

タイトル
altmış...anca yarısını yapabildim.
翻訳
トルコ語

cesur_civciv様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

altmış...anca yarısını bitirdim. Bundan sonra geride kalan yarısını...
e-mail adresi için ayrılan boşluğu ise doldurmadan geçmek istiyorum...
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 15日 17:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 22:20

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cesur arkadaşım, bu metin orijinalinde de eksik galiba...
senin çevirine güveniyorum, ama yine de onaylamadan evvel, tekrar bir sormak istedim
selamlar

2008年 5月 12日 22:56

cesur_civciv
投稿数: 268
Tekra merhaba Figen,
Bu metin sanki kendi kendine konuştuğu ifadesi gibi. 60'ın ne anlamında olduğu hiç belli değil. Herhalde sayfa sayısı, ya da soru sayısı gibi bir şeydir ama net değil.

Derken şimdi aklıma geldi. Bu kişi sorulara sırayla cevabını doldurmakta olduğu gibi geldi. Önce e-mail filan falan dediği için yeni site kurmaya hazırlamakta olduğunu düşündüm ama.
Şimdi böyle düzeltmeyi düşündüm:
"anca yarısını yapabildim">"bitirdim"
"yapmadan geçmek istiyorum">"doldurmadan"
Belki de hala biraz eksik. Ama orijinal metin de belirsiz olduğu için fazla detaya da girmek istemiyorum...ne yapayım?


2008年 5月 12日 23:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sen yarına kadar bir düşün tatlım, kesin kararını verince bana haber ver, sonlandırırız

2008年 5月 14日 17:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
güzel arkadaşım, karara varabildin mi?

2008年 5月 14日 20:52

cesur_civciv
投稿数: 268
Evet Figen, biraz meşguldum da hiç düşünemedim açıkçası. Ama yazdığım gibi bundan fazla detaya giremiyorum çünkü onu yapsam kafamdan uydurmuşşum olur.. Sadece iki fiili değiştirdim. Olmaz mı?

2008年 5月 15日 15:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'olur oluur, bal gibi oluuur...' diye bir şarkı var, sana onu söylemek geldi içimden,he he he
eline sağlık, birazdan onaylayacağım