| |
|
翻訳 - 日本語-トルコ語 - Çeviri現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: 日本語
60 ã‚„ã£ã¨åŠåˆ†ã§ãã¾ã—ãŸã€‚ã“ã‚Œã‹ã‚‰æ®‹ã‚Šã®åŠåˆ†ï¼Žï¼Žï¼Ž メル欄ã¯é æ…®ã—ãŸã„ã§ã™ãƒ»ãƒ»ãƒ» |
|
| altmış...anca yarısını yapabildim. | | 翻訳の言語: トルコ語
altmış...anca yarısını bitirdim. Bundan sonra geride kalan yarısını... e-mail adresi için ayrılan boşluğu ise doldurmadan geçmek istiyorum... |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 12日 22:20 | | | cesur arkadaşım, bu metin orijinalinde de eksik galiba...
senin çevirine güveniyorum, ama yine de onaylamadan evvel, tekrar bir sormak istedim
selamlar | | | 2008年 5月 12日 22:56 | | | Tekra merhaba Figen,
Bu metin sanki kendi kendine konuştuğu ifadesi gibi. 60'ın ne anlamında olduğu hiç belli değil. Herhalde sayfa sayısı, ya da soru sayısı gibi bir şeydir ama net değil.
Derken şimdi aklıma geldi. Bu kişi sorulara sırayla cevabını doldurmakta olduğu gibi geldi. Önce e-mail filan falan dediği için yeni site kurmaya hazırlamakta olduğunu düşündüm ama.
Şimdi böyle düzeltmeyi düşündüm:
"anca yarısını yapabildim">"bitirdim"
"yapmadan geçmek istiyorum">"doldurmadan"
Belki de hala biraz eksik. Ama orijinal metin de belirsiz olduğu için fazla detaya da girmek istemiyorum...ne yapayım?
| | | 2008年 5月 12日 23:34 | | | sen yarına kadar bir düşün tatlım, kesin kararını verince bana haber ver, sonlandırırız | | | 2008年 5月 14日 17:27 | | | güzel arkadaşım, karara varabildin mi? | | | 2008年 5月 14日 20:52 | | | Evet Figen, biraz meÅŸguldum da hiç düşünemedim açıkçası. Ama yazdığım gibi bundan fazla detaya giremiyorum çünkü onu yapsam kafamdan uydurmuÅŸÅŸum olur.. Sadece iki fiili deÄŸiÅŸtirdim. Olmaz mı? | | | 2008年 5月 15日 15:15 | | | 'olur oluur, bal gibi oluuur...' diye bir ÅŸarkı var, sana onu söylemek geldi içimden,he he he
eline sağlık, birazdan onaylayacağım |
|
| |
|