| |
|
ترجمة - ياباني-تركي - Çeviriحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: ياباني
60 ã‚„ã£ã¨åŠåˆ†ã§ãã¾ã—ãŸã€‚ã“ã‚Œã‹ã‚‰æ®‹ã‚Šã®åŠåˆ†ï¼Žï¼Žï¼Ž メル欄ã¯é æ…®ã—ãŸã„ã§ã™ãƒ»ãƒ»ãƒ» |
|
| altmış...anca yarısını yapabildim. | | لغة الهدف: تركي
altmış...anca yarısını bitirdim. Bundan sonra geride kalan yarısını... e-mail adresi için ayrılan boşluğu ise doldurmadan geçmek istiyorum... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 15 نيسان 2008 17:51
آخر رسائل | | | | | 12 نيسان 2008 22:20 | | | cesur arkadaşım, bu metin orijinalinde de eksik galiba...
senin çevirine güveniyorum, ama yine de onaylamadan evvel, tekrar bir sormak istedim
selamlar | | | 12 نيسان 2008 22:56 | | | Tekra merhaba Figen,
Bu metin sanki kendi kendine konuştuğu ifadesi gibi. 60'ın ne anlamında olduğu hiç belli değil. Herhalde sayfa sayısı, ya da soru sayısı gibi bir şeydir ama net değil.
Derken şimdi aklıma geldi. Bu kişi sorulara sırayla cevabını doldurmakta olduğu gibi geldi. Önce e-mail filan falan dediği için yeni site kurmaya hazırlamakta olduğunu düşündüm ama.
Şimdi böyle düzeltmeyi düşündüm:
"anca yarısını yapabildim">"bitirdim"
"yapmadan geçmek istiyorum">"doldurmadan"
Belki de hala biraz eksik. Ama orijinal metin de belirsiz olduğu için fazla detaya da girmek istemiyorum...ne yapayım?
| | | 12 نيسان 2008 23:34 | | | sen yarına kadar bir düşün tatlım, kesin kararını verince bana haber ver, sonlandırırız | | | 14 نيسان 2008 17:27 | | | güzel arkadaşım, karara varabildin mi? | | | 14 نيسان 2008 20:52 | | | Evet Figen, biraz meÅŸguldum da hiç düşünemedim açıkçası. Ama yazdığım gibi bundan fazla detaya giremiyorum çünkü onu yapsam kafamdan uydurmuÅŸÅŸum olur.. Sadece iki fiili deÄŸiÅŸtirdim. Olmaz mı? | | | 15 نيسان 2008 15:15 | | | 'olur oluur, bal gibi oluuur...' diye bir ÅŸarkı var, sana onu söylemek geldi içimden,he he he
eline sağlık, birazdan onaylayacağım |
|
| |
|