| |
|
Vertaling - Japans-Turks - ÇeviriHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | | Uitgangs-taal: Japans
60 ã‚„ã£ã¨åŠåˆ†ã§ãã¾ã—ãŸã€‚ã“ã‚Œã‹ã‚‰æ®‹ã‚Šã®åŠåˆ†ï¼Žï¼Žï¼Ž メル欄ã¯é æ…®ã—ãŸã„ã§ã™ãƒ»ãƒ»ãƒ» |
|
| altmış...anca yarısını yapabildim. | | Doel-taal: Turks
altmış...anca yarısını bitirdim. Bundan sonra geride kalan yarısını... e-mail adresi için ayrılan boşluğu ise doldurmadan geçmek istiyorum... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 15 mei 2008 17:51
Laatste bericht | | | | | 12 mei 2008 22:20 | | | cesur arkadaşım, bu metin orijinalinde de eksik galiba...
senin çevirine güveniyorum, ama yine de onaylamadan evvel, tekrar bir sormak istedim
selamlar | | | 12 mei 2008 22:56 | | | Tekra merhaba Figen,
Bu metin sanki kendi kendine konuştuğu ifadesi gibi. 60'ın ne anlamında olduğu hiç belli değil. Herhalde sayfa sayısı, ya da soru sayısı gibi bir şeydir ama net değil.
Derken şimdi aklıma geldi. Bu kişi sorulara sırayla cevabını doldurmakta olduğu gibi geldi. Önce e-mail filan falan dediği için yeni site kurmaya hazırlamakta olduğunu düşündüm ama.
Şimdi böyle düzeltmeyi düşündüm:
"anca yarısını yapabildim">"bitirdim"
"yapmadan geçmek istiyorum">"doldurmadan"
Belki de hala biraz eksik. Ama orijinal metin de belirsiz olduğu için fazla detaya da girmek istemiyorum...ne yapayım?
| | | 12 mei 2008 23:34 | | | sen yarına kadar bir düşün tatlım, kesin kararını verince bana haber ver, sonlandırırız | | | 14 mei 2008 17:27 | | | güzel arkadaşım, karara varabildin mi? | | | 14 mei 2008 20:52 | | | Evet Figen, biraz meşguldum da hiç düşünemedim açıkçası. Ama yazdığım gibi bundan fazla detaya giremiyorum çünkü onu yapsam kafamdan uydurmuşşum olur.. Sadece iki fiili değiştirdim. Olmaz mı? | | | 15 mei 2008 15:15 | | | 'olur oluur, bal gibi oluuur...' diye bir şarkı var, sana onu söylemek geldi içimden,he he he
eline sağlık, birazdan onaylayacağım |
|
| |
|