Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Hollandaca - ho bisogno di far sognare

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaHollandaca

Kategori Dusunceler - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
ho bisogno di far sognare
Metin
Öneri cocaci
Kaynak dil: İtalyanca

A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
olandese non fiammingo

Başlık
Ik heb nodig te dromen
Tercüme
Hollandaca

Çeviri kathyaigner
Hedef dil: Hollandaca

Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach.
En son Lein tarafından onaylandı - 16 Haziran 2008 16:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mayıs 2008 20:49

cocaci
Mesaj Sayısı: 8
scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti

4 Mayıs 2008 21:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page?

4 Mayıs 2008 21:58

cocaci
Mesaj Sayısı: 8
hello lilian!! i want know if this translation is right...

4 Mayıs 2008 22:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK?

5 Mayıs 2008 14:21

cocaci
Mesaj Sayısı: 8
ok. thanks

10 Haziran 2008 18:53

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste

'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?

12 Haziran 2008 13:44

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret

:S

Anyway, nice to meet you.

Nice avatar

12 Haziran 2008 14:00

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thank you, Xini!

Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?

16 Haziran 2008 15:10

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched

16 Haziran 2008 15:20

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling?

16 Haziran 2008 16:13

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.

Juist is juist, toch?

16 Haziran 2008 16:17

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel!

16 Haziran 2008 16:22

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
Is & er in de eerste zin inderdaad.

En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.

'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.

zou mijn suggestie zijn.
Martijn =)