Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-הולנדית - ho bisogno di far sognare

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתהולנדית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
ho bisogno di far sognare
טקסט
נשלח על ידי cocaci
שפת המקור: איטלקית

A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso.
הערות לגבי התרגום
olandese non fiammingo

שם
Ik heb nodig te dromen
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי kathyaigner
שפת המטרה: הולנדית

Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 16 יוני 2008 16:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מאי 2008 20:49

cocaci
מספר הודעות: 8
scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti

4 מאי 2008 21:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page?

4 מאי 2008 21:58

cocaci
מספר הודעות: 8
hello lilian!! i want know if this translation is right...

4 מאי 2008 22:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK?

5 מאי 2008 14:21

cocaci
מספר הודעות: 8
ok. thanks

10 יוני 2008 18:53

Lein
מספר הודעות: 3389
hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste

'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?

12 יוני 2008 13:44

Xini
מספר הודעות: 1655
every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret

:S

Anyway, nice to meet you.

Nice avatar

12 יוני 2008 14:00

Lein
מספר הודעות: 3389
Thank you, Xini!

Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?

16 יוני 2008 15:10

tristangun
מספר הודעות: 1014
Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched

16 יוני 2008 15:20

Lein
מספר הודעות: 3389
Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling?

16 יוני 2008 16:13

tristangun
מספר הודעות: 1014
Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.

Juist is juist, toch?

16 יוני 2008 16:17

Lein
מספר הודעות: 3389
Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel!

16 יוני 2008 16:22

Martijn
מספר הודעות: 210
Is & er in de eerste zin inderdaad.

En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.

'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.

zou mijn suggestie zijn.
Martijn =)