| |
|
ترجمة - إيطاليّ -هولندي - ho bisogno di far sognareحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال | ho bisogno di far sognare | | لغة مصدر: إيطاليّ
A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso. | | |
|
| | | لغة الهدف: هولندي
Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 16 ايار 2008 16:28
آخر رسائل | | | | | 4 نيسان 2008 20:49 | | | scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti | | | 4 نيسان 2008 21:49 | | | Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page? | | | 4 نيسان 2008 21:58 | | | hello lilian!! i want know if this translation is right... | | | 4 نيسان 2008 22:18 | | | This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK? | | | 5 نيسان 2008 14:21 | | | | | | 10 ايار 2008 18:53 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste
'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?
| | | 12 ايار 2008 13:44 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret
:S
Anyway, nice to meet you.
Nice avatar | | | 12 ايار 2008 14:00 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thank you, Xini!
Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?
| | | 16 ايار 2008 15:10 | | | Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched | | | 16 ايار 2008 15:20 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling? | | | 16 ايار 2008 16:13 | | | Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.
Juist is juist, toch? | | | 16 ايار 2008 16:17 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel! | | | 16 ايار 2008 16:22 | | | Is & er in de eerste zin inderdaad.
En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.
'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.
zou mijn suggestie zijn.
Martijn =) |
|
| |
|