Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ολλανδικά - ho bisogno di far sognare

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
ho bisogno di far sognare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cocaci
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
olandese non fiammingo

τίτλος
Ik heb nodig te dromen
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kathyaigner
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 16 Ιούνιος 2008 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2008 20:49

cocaci
Αριθμός μηνυμάτων: 8
scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti

4 Μάϊ 2008 21:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page?

4 Μάϊ 2008 21:58

cocaci
Αριθμός μηνυμάτων: 8
hello lilian!! i want know if this translation is right...

4 Μάϊ 2008 22:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK?

5 Μάϊ 2008 14:21

cocaci
Αριθμός μηνυμάτων: 8
ok. thanks

10 Ιούνιος 2008 18:53

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste

'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?

12 Ιούνιος 2008 13:44

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret

:S

Anyway, nice to meet you.

Nice avatar

12 Ιούνιος 2008 14:00

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you, Xini!

Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?

16 Ιούνιος 2008 15:10

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched

16 Ιούνιος 2008 15:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling?

16 Ιούνιος 2008 16:13

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.

Juist is juist, toch?

16 Ιούνιος 2008 16:17

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel!

16 Ιούνιος 2008 16:22

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Is & er in de eerste zin inderdaad.

En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.

'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.

zou mijn suggestie zijn.
Martijn =)