Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - ho bisogno di far sognare

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어네덜란드어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
ho bisogno di far sognare
본문
cocaci에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso.
이 번역물에 관한 주의사항
olandese non fiammingo

제목
Ik heb nodig te dromen
번역
네덜란드어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 16일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 4일 20:49

cocaci
게시물 갯수: 8
scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti

2008년 5월 4일 21:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page?

2008년 5월 4일 21:58

cocaci
게시물 갯수: 8
hello lilian!! i want know if this translation is right...

2008년 5월 4일 22:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK?

2008년 5월 5일 14:21

cocaci
게시물 갯수: 8
ok. thanks

2008년 6월 10일 18:53

Lein
게시물 갯수: 3389
hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste

'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?

2008년 6월 12일 13:44

Xini
게시물 갯수: 1655
every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret

:S

Anyway, nice to meet you.

Nice avatar

2008년 6월 12일 14:00

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you, Xini!

Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?

2008년 6월 16일 15:10

tristangun
게시물 갯수: 1014
Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched

2008년 6월 16일 15:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling?

2008년 6월 16일 16:13

tristangun
게시물 갯수: 1014
Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.

Juist is juist, toch?

2008년 6월 16일 16:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel!

2008년 6월 16일 16:22

Martijn
게시물 갯수: 210
Is & er in de eerste zin inderdaad.

En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.

'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.

zou mijn suggestie zijn.
Martijn =)