Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-هلندی - ho bisogno di far sognare

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییهلندی

طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
ho bisogno di far sognare
متن
cocaci پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso.
ملاحظاتی درباره ترجمه
olandese non fiammingo

عنوان
Ik heb nodig te dromen
ترجمه
هلندی

kathyaigner ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 16 ژوئن 2008 16:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2008 20:49

cocaci
تعداد پیامها: 8
scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti

4 می 2008 21:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page?

4 می 2008 21:58

cocaci
تعداد پیامها: 8
hello lilian!! i want know if this translation is right...

4 می 2008 22:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK?

5 می 2008 14:21

cocaci
تعداد پیامها: 8
ok. thanks

10 ژوئن 2008 18:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste

'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?

12 ژوئن 2008 13:44

Xini
تعداد پیامها: 1655
every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret

:S

Anyway, nice to meet you.

Nice avatar

12 ژوئن 2008 14:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you, Xini!

Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?

16 ژوئن 2008 15:10

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched

16 ژوئن 2008 15:20

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling?

16 ژوئن 2008 16:13

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.

Juist is juist, toch?

16 ژوئن 2008 16:17

Lein
تعداد پیامها: 3389
Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel!

16 ژوئن 2008 16:22

Martijn
تعداد پیامها: 210
Is & er in de eerste zin inderdaad.

En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.

'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.

zou mijn suggestie zijn.
Martijn =)