| |
|
ترجمه - ایتالیایی-هلندی - ho bisogno di far sognareموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری | ho bisogno di far sognare | | زبان مبداء: ایتالیایی
A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso. | | |
|
| | | زبان مقصد: هلندی
Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 16 ژوئن 2008 16:28
آخرین پیامها | | | | | 4 می 2008 20:49 | | | scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti | | | 4 می 2008 21:49 | | | Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page? | | | 4 می 2008 21:58 | | | hello lilian!! i want know if this translation is right... | | | 4 می 2008 22:18 | | | This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK? | | | 5 می 2008 14:21 | | | | | | 10 ژوئن 2008 18:53 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste
'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?
| | | 12 ژوئن 2008 13:44 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret
:S
Anyway, nice to meet you.
Nice avatar | | | 12 ژوئن 2008 14:00 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thank you, Xini!
Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?
| | | 16 ژوئن 2008 15:10 | | | Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched | | | 16 ژوئن 2008 15:20 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling? | | | 16 ژوئن 2008 16:13 | | | Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.
Juist is juist, toch? | | | 16 ژوئن 2008 16:17 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel! | | | 16 ژوئن 2008 16:22 | | | Is & er in de eerste zin inderdaad.
En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.
'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.
zou mijn suggestie zijn.
Martijn =) |
|
| |
|