| |
|
翻訳 - イタリア語-オランダ語 - ho bisogno di far sognare現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像 | ho bisogno di far sognare | | 原稿の言語: イタリア語
A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso. | | |
|
| | | 翻訳の言語: オランダ語
Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 16日 16:28
最新記事 | | | | | 2008年 5月 4日 20:49 | | | scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti | | | 2008年 5月 4日 21:49 | | | Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page? | | | 2008年 5月 4日 21:58 | | | hello lilian!! i want know if this translation is right... | | | 2008年 5月 4日 22:18 | | | This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK? | | | 2008年 5月 5日 14:21 | | | | | | 2008年 6月 10日 18:53 | | | hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste
'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?
| | | 2008年 6月 12日 13:44 | | | every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret
:S
Anyway, nice to meet you.
Nice avatar | | | 2008年 6月 12日 14:00 | | | Thank you, Xini!
Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?
| | | 2008年 6月 16日 15:10 | | | Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched | | | 2008年 6月 16日 15:20 | | | Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling? | | | 2008年 6月 16日 16:13 | | | Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.
Juist is juist, toch? | | | 2008年 6月 16日 16:17 | | | Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel! | | | 2008年 6月 16日 16:22 | | | Is & er in de eerste zin inderdaad.
En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.
'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.
zou mijn suggestie zijn.
Martijn =) |
|
| |
|