| |
|
Tercüme - Norveççe-İsveççe - blod og blekŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Norveççe
2. Blod Og Blek
Kald og sprukken heslig hand Krøker fingre om et hjerte. Tyner livet ut som lunkent vann.
Blod og blek og dødens ville smerte.
Luft og blod i strømmer over neven, Negler bent som klør i bløte vev. Hvite fingre holder, presser drevent Varme livet fra det uten strev. |
|
| | Tercümeİsveççe Çeviri pias | Hedef dil: İsveççe
2. Blodig och Blek
Kall och sprucken ful hand Kröker fingrar kring ett hjärta. Försvagar livet likt ljummet vatten.
Blodig och blek och döden skulle smärta.
Luft och blod strömmar över näven, Naglar bänder som klor i mjuk hudvävnad. Vita fingrar håller, pressar vant Bort det varma livet utan möda.
|
|
En son pias tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2008 08:46
Son Gönderilen | | | | | 10 Mayıs 2008 13:20 | | | bløte vev = mjuk hudvävnad | | | 10 Mayıs 2008 14:37 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Hege,
jag blir lite osäker på om "bløte vev" är rätt översatt av mig. (Jag ser dock att du röstat ok)
Ligger det något i s025wk's notering?
Vänligen Pia CC: Hege | | | 11 Mayıs 2008 14:44 | | HegeMesaj Sayısı: 158 | Hei
Du har skrevet "bløta celler" - er det det jeg skal se pÃ¥? | | | 11 Mayıs 2008 15:10 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Hege,
ja, det är det som jag undrar över...
Det som s025wk skriver "mjuk hudvävnad" låter mycket vanligare och kanske är det ett bättre alternativ?
Tycker du att jag bör ändra? | | | 11 Mayıs 2008 15:18 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | För att förtydliga mig själv, är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)? | | | 15 Mayıs 2008 13:55 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Oj! Jag har glömt att "cc" ...
CC: Hege | | | 17 Mayıs 2008 13:58 | | | Blodig finnes ogsÃ¥ pÃ¥ norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket Ã¥ bruke det ordet sÃ¥ hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil Ã¥ bruke blodig ogsÃ¥ pÃ¥ svensk. Blod burde m.a.o. holde ogsÃ¥ i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv nÃ¥r vi leser diktet og da innad i oss. | | | 24 Mayıs 2008 21:09 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Hege
Ledsen om jag "tjatar" på dig, men nu när jag ser att du är online ...så tar jag frågan igen: Är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?
CC: Hege | | | 25 Mayıs 2008 14:32 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Piagabriella
Det känns som om jag tjatar på dig (och även Hege) … men då denna översättning legat ute väldigt länge nu och det känns fel att utvärdera min egen översättning … så ber jag dig (snällt) igen. Har inte fått något svar av Hege, så jag tar ett eget beslut att ändra "blöta celler" till "mjuk hudvävnad" (enligt s025wk's förslag, TACK för det!) Har kollat, sökt lite på nätet själv och det verkar riktigt även så.
Vad gäller frodekja's inlägg så är jag osäker... jag tror att det är ok. som det är, och rösterna är ju i stort positiva.
CC: Piagabriella | | | 27 Mayıs 2008 08:46 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Jag godkänner denna nu dÃ¥ majoriteten av rösterna är för (19-4), hoppas att alla instämmer. | | | 27 Mayıs 2008 18:00 | | HegeMesaj Sayısı: 158 | Hei
Beklager sent svar..men ja det stemmer | | | 27 Mayıs 2008 18:06 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tack Hege
Då vet jag helt säkert att den är korrekt nu. |
|
| |
|