| |
|
Prevod - Norveski-Svedski - blod og blekTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Norveski
2. Blod Og Blek
Kald og sprukken heslig hand Krøker fingre om et hjerte. Tyner livet ut som lunkent vann.
Blod og blek og dødens ville smerte.
Luft og blod i strømmer over neven, Negler bent som klør i bløte vev. Hvite fingre holder, presser drevent Varme livet fra det uten strev. |
|
| | Prevod Svedski Preveo pias | Željeni jezik: Svedski
2. Blodig och Blek
Kall och sprucken ful hand Kröker fingrar kring ett hjärta. Försvagar livet likt ljummet vatten.
Blodig och blek och döden skulle smärta.
Luft och blod strömmar över näven, Naglar bänder som klor i mjuk hudvävnad. Vita fingrar håller, pressar vant Bort det varma livet utan möda.
|
|
Poslednja provera i obrada od pias - 27 Maj 2008 08:46
Poslednja poruka | | | | | 10 Maj 2008 13:20 | | | bløte vev = mjuk hudvävnad | | | 10 Maj 2008 14:37 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Hege,
jag blir lite osäker på om "bløte vev" är rätt översatt av mig. (Jag ser dock att du röstat ok)
Ligger det något i s025wk's notering?
Vänligen Pia CC: Hege | | | 11 Maj 2008 14:44 | | HegeBroj poruka: 158 | Hei
Du har skrevet "bløta celler" - er det det jeg skal se på? | | | 11 Maj 2008 15:10 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Hege,
ja, det är det som jag undrar över...
Det som s025wk skriver "mjuk hudvävnad" låter mycket vanligare och kanske är det ett bättre alternativ?
Tycker du att jag bör ändra? | | | 11 Maj 2008 15:18 | | piasBroj poruka: 8114 | För att förtydliga mig själv, är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)? | | | 15 Maj 2008 13:55 | | piasBroj poruka: 8114 | Oj! Jag har glömt att "cc" ...
CC: Hege | | | 17 Maj 2008 13:58 | | | Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss. | | | 24 Maj 2008 21:09 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Hege
Ledsen om jag "tjatar" på dig, men nu när jag ser att du är online ...så tar jag frågan igen: Är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?
CC: Hege | | | 25 Maj 2008 14:32 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej Piagabriella
Det känns som om jag tjatar på dig (och även Hege) … men då denna översättning legat ute väldigt länge nu och det känns fel att utvärdera min egen översättning … så ber jag dig (snällt) igen. Har inte fått något svar av Hege, så jag tar ett eget beslut att ändra "blöta celler" till "mjuk hudvävnad" (enligt s025wk's förslag, TACK för det!) Har kollat, sökt lite på nätet själv och det verkar riktigt även så.
Vad gäller frodekja's inlägg så är jag osäker... jag tror att det är ok. som det är, och rösterna är ju i stort positiva.
CC: Piagabriella | | | 27 Maj 2008 08:46 | | piasBroj poruka: 8114 | Jag godkänner denna nu då majoriteten av rösterna är för (19-4), hoppas att alla instämmer. | | | 27 Maj 2008 18:00 | | HegeBroj poruka: 158 | Hei
Beklager sent svar..men ja det stemmer | | | 27 Maj 2008 18:06 | | piasBroj poruka: 8114 | Tack Hege
Då vet jag helt säkert att den är korrekt nu. |
|
| |
|