Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Švedski - blod og blek

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiŠvedski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
blod og blek
Tekst
Poslao elenbobi
Izvorni jezik: Norveški

2. Blod Og Blek

Kald og sprukken heslig hand
Krøker fingre om et hjerte.
Tyner livet ut som lunkent vann.

Blod og blek og dødens ville smerte.

Luft og blod i strømmer over neven,
Negler bent som klør i bløte vev.
Hvite fingre holder, presser drevent
Varme livet fra det uten strev.

Naslov
Blodig och Blek
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

2. Blodig och Blek

Kall och sprucken ful hand
Kröker fingrar kring ett hjärta.
Försvagar livet likt ljummet vatten.

Blodig och blek och döden skulle smärta.

Luft och blod strömmar över näven,
Naglar bänder som klor i mjuk hudvävnad.
Vita fingrar håller, pressar vant
Bort det varma livet utan möda.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 27 svibanj 2008 08:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 svibanj 2008 13:20

s025wk
Broj poruka: 1
bløte vev = mjuk hudvävnad

10 svibanj 2008 14:37

pias
Broj poruka: 8113
Hej Hege,
jag blir lite osäker på om "bløte vev" är rätt översatt av mig. (Jag ser dock att du röstat ok)

Ligger det något i s025wk's notering?

Vänligen Pia

CC: Hege

11 svibanj 2008 14:44

Hege
Broj poruka: 158
Hei

Du har skrevet "bløta celler" - er det det jeg skal se på?

11 svibanj 2008 15:10

pias
Broj poruka: 8113
Hej Hege,
ja, det är det som jag undrar över...
Det som s025wk skriver "mjuk hudvävnad" låter mycket vanligare och kanske är det ett bättre alternativ?

Tycker du att jag bör ändra?

11 svibanj 2008 15:18

pias
Broj poruka: 8113
För att förtydliga mig själv, är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?

15 svibanj 2008 13:55

pias
Broj poruka: 8113
Oj! Jag har glömt att "cc" ...



CC: Hege

17 svibanj 2008 13:58

frodekja
Broj poruka: 7
Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss.

24 svibanj 2008 21:09

pias
Broj poruka: 8113
Hej Hege
Ledsen om jag "tjatar" på dig, men nu när jag ser att du är online ...så tar jag frågan igen: Är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?

CC: Hege

25 svibanj 2008 14:32

pias
Broj poruka: 8113
Hej Piagabriella
Det känns som om jag tjatar på dig (och även Hege) … men då denna översättning legat ute väldigt länge nu och det känns fel att utvärdera min egen översättning … så ber jag dig (snällt) igen. Har inte fått något svar av Hege, så jag tar ett eget beslut att ändra "blöta celler" till "mjuk hudvävnad" (enligt s025wk's förslag, TACK för det!) Har kollat, sökt lite på nätet själv och det verkar riktigt även så.

Vad gäller frodekja's inlägg så är jag osäker... jag tror att det är ok. som det är, och rösterna är ju i stort positiva.


CC: Piagabriella

27 svibanj 2008 08:46

pias
Broj poruka: 8113
Jag godkänner denna nu då majoriteten av rösterna är för (19-4), hoppas att alla instämmer.

27 svibanj 2008 18:00

Hege
Broj poruka: 158
Hei
Beklager sent svar..men ja det stemmer

27 svibanj 2008 18:06

pias
Broj poruka: 8113
Tack Hege
Då vet jag helt säkert att den är korrekt nu.