Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Шведська - blod og blek

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаШведська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
blod og blek
Текст
Публікацію зроблено elenbobi
Мова оригіналу: Норвезька

2. Blod Og Blek

Kald og sprukken heslig hand
Krøker fingre om et hjerte.
Tyner livet ut som lunkent vann.

Blod og blek og dødens ville smerte.

Luft og blod i strømmer over neven,
Negler bent som klør i bløte vev.
Hvite fingre holder, presser drevent
Varme livet fra det uten strev.

Заголовок
Blodig och Blek
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

2. Blodig och Blek

Kall och sprucken ful hand
Kröker fingrar kring ett hjärta.
Försvagar livet likt ljummet vatten.

Blodig och blek och döden skulle smärta.

Luft och blod strömmar över näven,
Naglar bänder som klor i mjuk hudvävnad.
Vita fingrar håller, pressar vant
Bort det varma livet utan möda.
Затверджено pias - 27 Травня 2008 08:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Травня 2008 13:20

s025wk
Кількість повідомлень: 1
bløte vev = mjuk hudvävnad

10 Травня 2008 14:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Hege,
jag blir lite osäker på om "bløte vev" är rätt översatt av mig. (Jag ser dock att du röstat ok)

Ligger det något i s025wk's notering?

Vänligen Pia

CC: Hege

11 Травня 2008 14:44

Hege
Кількість повідомлень: 158
Hei

Du har skrevet "bløta celler" - er det det jeg skal se på?

11 Травня 2008 15:10

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Hege,
ja, det är det som jag undrar över...
Det som s025wk skriver "mjuk hudvävnad" låter mycket vanligare och kanske är det ett bättre alternativ?

Tycker du att jag bör ändra?

11 Травня 2008 15:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
För att förtydliga mig själv, är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?

15 Травня 2008 13:55

pias
Кількість повідомлень: 8113
Oj! Jag har glömt att "cc" ...



CC: Hege

17 Травня 2008 13:58

frodekja
Кількість повідомлень: 7
Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss.

24 Травня 2008 21:09

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Hege
Ledsen om jag "tjatar" på dig, men nu när jag ser att du är online ...så tar jag frågan igen: Är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?

CC: Hege

25 Травня 2008 14:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Piagabriella
Det känns som om jag tjatar på dig (och även Hege) … men då denna översättning legat ute väldigt länge nu och det känns fel att utvärdera min egen översättning … så ber jag dig (snällt) igen. Har inte fått något svar av Hege, så jag tar ett eget beslut att ändra "blöta celler" till "mjuk hudvävnad" (enligt s025wk's förslag, TACK för det!) Har kollat, sökt lite på nätet själv och det verkar riktigt även så.

Vad gäller frodekja's inlägg så är jag osäker... jag tror att det är ok. som det är, och rösterna är ju i stort positiva.


CC: Piagabriella

27 Травня 2008 08:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag godkänner denna nu då majoriteten av rösterna är för (19-4), hoppas att alla instämmer.

27 Травня 2008 18:00

Hege
Кількість повідомлень: 158
Hei
Beklager sent svar..men ja det stemmer

27 Травня 2008 18:06

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack Hege
Då vet jag helt säkert att den är korrekt nu.