| |
|
翻訳 - ノルウェー語-スウェーデン語 - blod og blek現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ノルウェー語
2. Blod Og Blek
Kald og sprukken heslig hand Krøker fingre om et hjerte. Tyner livet ut som lunkent vann.
Blod og blek og dødens ville smerte.
Luft og blod i strømmer over neven, Negler bent som klør i bløte vev. Hvite fingre holder, presser drevent Varme livet fra det uten strev. |
|
| | 翻訳スウェーデン語 pias様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
2. Blodig och Blek
Kall och sprucken ful hand Kröker fingrar kring ett hjärta. Försvagar livet likt ljummet vatten.
Blodig och blek och döden skulle smärta.
Luft och blod strömmar över näven, Naglar bänder som klor i mjuk hudvävnad. Vita fingrar håller, pressar vant Bort det varma livet utan möda.
|
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 5月 27日 08:46
最新記事 | | | | | 2008年 5月 10日 13:20 | | | bløte vev = mjuk hudvävnad | | | 2008年 5月 10日 14:37 | | | Hej Hege,
jag blir lite osäker på om "bløte vev" är rätt översatt av mig. (Jag ser dock att du röstat ok)
Ligger det något i s025wk's notering?
Vänligen Pia CC: Hege | | | 2008年 5月 11日 14:44 | | | Hei
Du har skrevet "bløta celler" - er det det jeg skal se pÃ¥? | | | 2008年 5月 11日 15:10 | | | Hej Hege,
ja, det är det som jag undrar över...
Det som s025wk skriver "mjuk hudvävnad" låter mycket vanligare och kanske är det ett bättre alternativ?
Tycker du att jag bör ändra? | | | 2008年 5月 11日 15:18 | | | För att förtydliga mig själv, är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)? | | | 2008年 5月 15日 13:55 | | | Oj! Jag har glömt att "cc" ...
CC: Hege | | | 2008年 5月 17日 13:58 | | | Blodig finnes ogsÃ¥ pÃ¥ norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket Ã¥ bruke det ordet sÃ¥ hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil Ã¥ bruke blodig ogsÃ¥ pÃ¥ svensk. Blod burde m.a.o. holde ogsÃ¥ i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv nÃ¥r vi leser diktet og da innad i oss. | | | 2008年 5月 24日 21:09 | | | Hej Hege
Ledsen om jag "tjatar" på dig, men nu när jag ser att du är online ...så tar jag frågan igen: Är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?
CC: Hege | | | 2008年 5月 25日 14:32 | | | Hej Piagabriella
Det känns som om jag tjatar på dig (och även Hege) … men då denna översättning legat ute väldigt länge nu och det känns fel att utvärdera min egen översättning … så ber jag dig (snällt) igen. Har inte fått något svar av Hege, så jag tar ett eget beslut att ändra "blöta celler" till "mjuk hudvävnad" (enligt s025wk's förslag, TACK för det!) Har kollat, sökt lite på nätet själv och det verkar riktigt även så.
Vad gäller frodekja's inlägg så är jag osäker... jag tror att det är ok. som det är, och rösterna är ju i stort positiva.
CC: Piagabriella | | | 2008年 5月 27日 08:46 | | | Jag godkänner denna nu dÃ¥ majoriteten av rösterna är för (19-4), hoppas att alla instämmer. | | | 2008年 5月 27日 18:00 | | | Hei
Beklager sent svar..men ja det stemmer | | | 2008年 5月 27日 18:06 | | | Tack Hege
Då vet jag helt säkert att den är korrekt nu. |
|
| |
|