| |
|
번역 - 노르웨이어-스웨덴어 - blod og blek현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 노르웨이어
2. Blod Og Blek
Kald og sprukken heslig hand Krøker fingre om et hjerte. Tyner livet ut som lunkent vann.
Blod og blek og dødens ville smerte.
Luft og blod i strømmer over neven, Negler bent som klør i bløte vev. Hvite fingre holder, presser drevent Varme livet fra det uten strev. |
|
| | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
2. Blodig och Blek
Kall och sprucken ful hand Kröker fingrar kring ett hjärta. Försvagar livet likt ljummet vatten.
Blodig och blek och döden skulle smärta.
Luft och blod strömmar över näven, Naglar bänder som klor i mjuk hudvävnad. Vita fingrar håller, pressar vant Bort det varma livet utan möda.
|
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 08:46
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 10일 13:20 | | | bløte vev = mjuk hudvävnad | | | 2008년 5월 10일 14:37 | | | Hej Hege,
jag blir lite osäker på om "bløte vev" är rätt översatt av mig. (Jag ser dock att du röstat ok)
Ligger det något i s025wk's notering?
Vänligen Pia CC: Hege | | | 2008년 5월 11일 14:44 | | | Hei
Du har skrevet "bløta celler" - er det det jeg skal se pÃ¥? | | | 2008년 5월 11일 15:10 | | | Hej Hege,
ja, det är det som jag undrar över...
Det som s025wk skriver "mjuk hudvävnad" låter mycket vanligare och kanske är det ett bättre alternativ?
Tycker du att jag bör ändra? | | | 2008년 5월 11일 15:18 | | | För att förtydliga mig själv, är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)? | | | 2008년 5월 15일 13:55 | | | Oj! Jag har glömt att "cc" ...
CC: Hege | | | 2008년 5월 17일 13:58 | | | Blodig finnes ogsÃ¥ pÃ¥ norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket Ã¥ bruke det ordet sÃ¥ hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil Ã¥ bruke blodig ogsÃ¥ pÃ¥ svensk. Blod burde m.a.o. holde ogsÃ¥ i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv nÃ¥r vi leser diktet og da innad i oss. | | | 2008년 5월 24일 21:09 | | | Hej Hege
Ledsen om jag "tjatar" på dig, men nu när jag ser att du är online ...så tar jag frågan igen: Är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?
CC: Hege | | | 2008년 5월 25일 14:32 | | | Hej Piagabriella
Det känns som om jag tjatar på dig (och även Hege) … men då denna översättning legat ute väldigt länge nu och det känns fel att utvärdera min egen översättning … så ber jag dig (snällt) igen. Har inte fått något svar av Hege, så jag tar ett eget beslut att ändra "blöta celler" till "mjuk hudvävnad" (enligt s025wk's förslag, TACK för det!) Har kollat, sökt lite på nätet själv och det verkar riktigt även så.
Vad gäller frodekja's inlägg så är jag osäker... jag tror att det är ok. som det är, och rösterna är ju i stort positiva.
CC: Piagabriella | | | 2008년 5월 27일 08:46 | | | Jag godkänner denna nu dÃ¥ majoriteten av rösterna är för (19-4), hoppas att alla instämmer. | | | 2008년 5월 27일 18:00 | | | Hei
Beklager sent svar..men ja det stemmer | | | 2008년 5월 27일 18:06 | | | Tack Hege
Då vet jag helt säkert att den är korrekt nu. |
|
| |
|