Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-스웨덴어 - blod og blek

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어스웨덴어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
blod og blek
본문
elenbobi에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

2. Blod Og Blek

Kald og sprukken heslig hand
Krøker fingre om et hjerte.
Tyner livet ut som lunkent vann.

Blod og blek og dødens ville smerte.

Luft og blod i strømmer over neven,
Negler bent som klør i bløte vev.
Hvite fingre holder, presser drevent
Varme livet fra det uten strev.

제목
Blodig och Blek
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

2. Blodig och Blek

Kall och sprucken ful hand
Kröker fingrar kring ett hjärta.
Försvagar livet likt ljummet vatten.

Blodig och blek och döden skulle smärta.

Luft och blod strömmar över näven,
Naglar bänder som klor i mjuk hudvävnad.
Vita fingrar håller, pressar vant
Bort det varma livet utan möda.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 08:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 10일 13:20

s025wk
게시물 갯수: 1
bløte vev = mjuk hudvävnad

2008년 5월 10일 14:37

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Hege,
jag blir lite osäker på om "bløte vev" är rätt översatt av mig. (Jag ser dock att du röstat ok)

Ligger det något i s025wk's notering?

Vänligen Pia

CC: Hege

2008년 5월 11일 14:44

Hege
게시물 갯수: 158
Hei

Du har skrevet "bløta celler" - er det det jeg skal se på?

2008년 5월 11일 15:10

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Hege,
ja, det är det som jag undrar över...
Det som s025wk skriver "mjuk hudvävnad" låter mycket vanligare och kanske är det ett bättre alternativ?

Tycker du att jag bör ändra?

2008년 5월 11일 15:18

pias
게시물 갯수: 8113
För att förtydliga mig själv, är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?

2008년 5월 15일 13:55

pias
게시물 갯수: 8113
Oj! Jag har glömt att "cc" ...



CC: Hege

2008년 5월 17일 13:58

frodekja
게시물 갯수: 7
Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss.

2008년 5월 24일 21:09

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Hege
Ledsen om jag "tjatar" på dig, men nu när jag ser att du är online ...så tar jag frågan igen: Är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?

CC: Hege

2008년 5월 25일 14:32

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Piagabriella
Det känns som om jag tjatar på dig (och även Hege) … men då denna översättning legat ute väldigt länge nu och det känns fel att utvärdera min egen översättning … så ber jag dig (snällt) igen. Har inte fått något svar av Hege, så jag tar ett eget beslut att ändra "blöta celler" till "mjuk hudvävnad" (enligt s025wk's förslag, TACK för det!) Har kollat, sökt lite på nätet själv och det verkar riktigt även så.

Vad gäller frodekja's inlägg så är jag osäker... jag tror att det är ok. som det är, och rösterna är ju i stort positiva.


CC: Piagabriella

2008년 5월 27일 08:46

pias
게시물 갯수: 8113
Jag godkänner denna nu då majoriteten av rösterna är för (19-4), hoppas att alla instämmer.

2008년 5월 27일 18:00

Hege
게시물 갯수: 158
Hei
Beklager sent svar..men ja det stemmer

2008년 5월 27일 18:06

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Hege
Då vet jag helt säkert att den är korrekt nu.