Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Sueco - blod og blek

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsSueco

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
blod og blek
Texto
Enviado por elenbobi
Língua de origem: Norueguês

2. Blod Og Blek

Kald og sprukken heslig hand
Krøker fingre om et hjerte.
Tyner livet ut som lunkent vann.

Blod og blek og dødens ville smerte.

Luft og blod i strømmer over neven,
Negler bent som klør i bløte vev.
Hvite fingre holder, presser drevent
Varme livet fra det uten strev.

Título
Blodig och Blek
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

2. Blodig och Blek

Kall och sprucken ful hand
Kröker fingrar kring ett hjärta.
Försvagar livet likt ljummet vatten.

Blodig och blek och döden skulle smärta.

Luft och blod strömmar över näven,
Naglar bänder som klor i mjuk hudvävnad.
Vita fingrar håller, pressar vant
Bort det varma livet utan möda.
Última validação ou edição por pias - 27 Maio 2008 08:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Maio 2008 13:20

s025wk
Número de mensagens: 1
bløte vev = mjuk hudvävnad

10 Maio 2008 14:37

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Hege,
jag blir lite osäker på om "bløte vev" är rätt översatt av mig. (Jag ser dock att du röstat ok)

Ligger det något i s025wk's notering?

Vänligen Pia

CC: Hege

11 Maio 2008 14:44

Hege
Número de mensagens: 158
Hei

Du har skrevet "bløta celler" - er det det jeg skal se på?

11 Maio 2008 15:10

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Hege,
ja, det är det som jag undrar över...
Det som s025wk skriver "mjuk hudvävnad" låter mycket vanligare och kanske är det ett bättre alternativ?

Tycker du att jag bör ändra?

11 Maio 2008 15:18

pias
Número de mensagens: 8113
För att förtydliga mig själv, är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?

15 Maio 2008 13:55

pias
Número de mensagens: 8113
Oj! Jag har glömt att "cc" ...



CC: Hege

17 Maio 2008 13:58

frodekja
Número de mensagens: 7
Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss.

24 Maio 2008 21:09

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Hege
Ledsen om jag "tjatar" på dig, men nu när jag ser att du är online ...så tar jag frågan igen: Är "vev" detsamma som "vävnad" (tissue)?

CC: Hege

25 Maio 2008 14:32

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Piagabriella
Det känns som om jag tjatar på dig (och även Hege) … men då denna översättning legat ute väldigt länge nu och det känns fel att utvärdera min egen översättning … så ber jag dig (snällt) igen. Har inte fått något svar av Hege, så jag tar ett eget beslut att ändra "blöta celler" till "mjuk hudvävnad" (enligt s025wk's förslag, TACK för det!) Har kollat, sökt lite på nätet själv och det verkar riktigt även så.

Vad gäller frodekja's inlägg så är jag osäker... jag tror att det är ok. som det är, och rösterna är ju i stort positiva.


CC: Piagabriella

27 Maio 2008 08:46

pias
Número de mensagens: 8113
Jag godkänner denna nu då majoriteten av rösterna är för (19-4), hoppas att alla instämmer.

27 Maio 2008 18:00

Hege
Número de mensagens: 158
Hei
Beklager sent svar..men ja det stemmer

27 Maio 2008 18:06

pias
Número de mensagens: 8113
Tack Hege
Då vet jag helt säkert att den är korrekt nu.