| |
|
Tercüme - Türkçe-İtalyanca - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR... | | Kaynak dil: Türkçe
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules
|
|
| Quando io ti ho amato.... | | Hedef dil: İtalyanca
Quando io ti ho amato, pioveva in questa citta'. |
|
En son ali84 tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2008 14:04
Son Gönderilen | | | | | 9 Temmuz 2008 17:03 | | | Quando ti ho amato in questa città , pioveva | | | 10 Temmuz 2008 21:09 | | | It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."
Please take this into consideration in making your final decision.
Cheers!
TaÃno
. | | | 10 Temmuz 2008 23:56 | | | ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta | | | 15 Temmuz 2008 17:10 | | iellMesaj Sayısı: 16 | I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre). | | | 16 Temmuz 2008 17:44 | | | Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting. CC: ali84 | | | 18 Temmuz 2008 19:13 | | | Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto | | | 20 Temmuz 2008 21:54 | | | The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests. | | | 20 Temmuz 2008 22:24 | | | Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun. | | | 21 Temmuz 2008 14:03 | | | Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that | | | 21 Temmuz 2008 14:40 | | | Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree? | | | 21 Temmuz 2008 19:22 | | | They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK. |
|
| |
|