Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ロシア語英語 ブラジルのポルトガル語ギリシャ語ドイツ語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
テキスト
Korhan_07様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


タイトル
Quando io ti ho amato....
翻訳
イタリア語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Quando io ti ho amato, pioveva in questa citta'.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 7月 21日 14:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 9日 17:03

Guzel_R
投稿数: 225
Quando ti ho amato in questa città, pioveva

2008年 7月 10日 21:09

Taino
投稿数: 60
It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."

Please take this into consideration in making your final decision.

Cheers!

Taíno

.

2008年 7月 10日 23:56

sofibu
投稿数: 109
ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta

2008年 7月 15日 17:10

iell
投稿数: 16
I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre).

2008年 7月 16日 17:44

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting.

CC: ali84

2008年 7月 18日 19:13

gigi1
投稿数: 116
Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto

2008年 7月 20日 21:54

lenab
投稿数: 1084
The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests.

2008年 7月 20日 22:24

kafetzou
投稿数: 7963
Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun.

2008年 7月 21日 14:03

ali84
投稿数: 427
Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that

2008年 7月 21日 14:40

lenab
投稿数: 1084
Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree?

2008年 7月 21日 19:22

kafetzou
投稿数: 7963
They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK.