| | |
| | 9 Julho 2008 17:03 |
| | Quando ti ho amato in questa città , pioveva |
| | 10 Julho 2008 21:09 |
|  TainoNúmero de Mensagens: 60 | It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."
Please take this into consideration in making your final decision.
Cheers!
TaÃno
. |
| | 10 Julho 2008 23:56 |
|  sofibuNúmero de Mensagens: 109 | ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta |
| | 15 Julho 2008 17:10 |
|  iellNúmero de Mensagens: 16 | I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre). |
| | 16 Julho 2008 17:44 |
| | Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting. CC: ali84 |
| | 18 Julho 2008 19:13 |
|  gigi1Número de Mensagens: 116 | Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto |
| | 20 Julho 2008 21:54 |
|  lenabNúmero de Mensagens: 1084 | The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests. |
| | 20 Julho 2008 22:24 |
| | Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun. |
| | 21 Julho 2008 14:03 |
|  ali84Número de Mensagens: 427 | Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that  |
| | 21 Julho 2008 14:40 |
|  lenabNúmero de Mensagens: 1084 | Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree? |
| | 21 Julho 2008 19:22 |
| | They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK. |