Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویروسیانگلیسیپرتغالی برزیلیونانیآلمانیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
متن
Korhan_07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


عنوان
Quando io ti ho amato....
ترجمه
ایتالیایی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Quando io ti ho amato, pioveva in questa citta'.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 21 جولای 2008 14:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2008 17:03

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Quando ti ho amato in questa città, pioveva

10 جولای 2008 21:09

Taino
تعداد پیامها: 60
It seems to me that it might be more accurate to say: "Whenever I was (or felt) in love with you [while] in this city, it rained..."

Please take this into consideration in making your final decision.

Cheers!

Taíno

.

10 جولای 2008 23:56

sofibu
تعداد پیامها: 109
ogni volta che ti amavo, pioveva in questa citta

15 جولای 2008 17:10

iell
تعداد پیامها: 16
I think that the sentence in italian didn't express that there have been love for a long time, or at least many times. The way it was translated to italian, it seems that this feeling of love just happened once - and therefore it has less importance - not like in french (chaque fois), english (whenever), or br. portuguese (sempre).

16 جولای 2008 17:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, everybody, but it seems that both the English and French translations are incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city". Please revise your votes accordingly. ali84, you may want to re-set the voting.

CC: ali84

18 جولای 2008 19:13

gigi1
تعداد پیامها: 116
Giusto, ma se usi ho perchè usi anche io???Da che lingua hai tradotto? In Inglese dice, quando..., ha piovuto

20 جولای 2008 21:54

lenab
تعداد پیامها: 1084
The comma in the Turkish text indicates that it rained whenever they were lovers in that city; as Guzel_R and Taino suggests.

20 جولای 2008 22:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Korhan_07, sanırım bu metni sen kendin yazdın. O ise, anlamı bize birazcık açılar mısın? Türkçede de olsun.

21 جولای 2008 14:03

ali84
تعداد پیامها: 427
Hi kafetzou, delvin's translation (based on the english and the french ones) looks right to me. I'll validate that

21 جولای 2008 14:40

lenab
تعداد پیامها: 1084
Shouldn't we always go back to the original texts? Otherwise we risk getting a little further awy with every translation. Don't you agree?

21 جولای 2008 19:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
They've all been validated now, so let's see if we hear anything from Korhan_07. If not, then I guess they're OK.